chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Не люблю

[[The_Nameless]]  Версія для друку


Я не люблю, коли наполовину,
Коли слів більше, аніж дій,
Я не люблю, коли стріляють в спину,
Коли живуть в світах даремних мрій


Я не люблю, коли не знають міри,
Коли зрікаються себе,
Я не люблю, коли одвічні кпини
Стають частиною мене.


Я не люблю, коли марнують час,
Шукаючи призвідників чи винних,
Коли собі же брешуть раз у раз,
Знаходячи обґрунтування дій невірних


Я не люблю, коли шукають правди ,
Не знаючи, чи є вона,
Коли через мораль переступають,
Втім правда в кожного – своя.


Я не люблю, коли ховаються у млі,
Коли самі себе катують,
Якщо шукати щастя - то в собі,
Не чекаючи на те, коли тебе врятують.



Я не люблю, коли обставини стуляють мені руки,
Коли доводиться ламати умовні кайдани життя,
Я не люблю, коли мене стискають муки
Невизначеності сьогодення й невідомого буття



Рубрика твору: Лірика філософська
Рейтинг роботи: 8
Кількість рецензій: 2
Кількість переглядів: 242
Опубліковано: 20.11.2008 19:59



 
Рецензії


Василь Калита   [kalyta]   Додано 14.12.2008 в 21:50   Рецензія: позитивна

Хороший вірш, про життя. Ці всі речі, думаю, неприємні будь-якій людині.





 
Anatoly Kanarsky   [Kanarsky]   Додано 20.11.2008 в 22:57   Рецензія: нейтральна

Ліно, визиває повагу спроба перекласти українською відому пісню В.Висоцького
(до речи, це одна з моїх улюблених пісень).

Якщо ви вмієте грати на гітарі, спробуйте проспівати. Ви знайдете "слабкі" місця.

Наприклад, перша строфа:

Я не люблю, коли на половину,
Коли багато ллють брехливих слів,
Я не люблю, коли стріляють в спину,
Коли живуть в світах даремних мрій.

Третя строфа...

Вдачі й натхнення, А.





 
[The_Nameless]   Додано 20.11.2008 в 23:41

дійсно, спроба таки мала місце. наскільки ж вдалою вона опинилась - судити не мені) Хоча перекладом те важко назвати, - лишень продовження наболілої тематики)
Та як відверто, твір був написаний близько 1-1,5 роки тому, отже не виникає прямого бажання до подальшого корегування. Особливо, якщо враховувати те, що принаймні він є достатньо асоціативним, отже є як є.
Слова були дійсно покладені на музику, хоча і характер супровідної музики є діаметрально протилежним по відношенню до першопочаткового оригіналу, власне що абсолютно змінює і настрій, і контекст, і ритм
втім все їдно - дякую за пораду, власне як і за побажання.



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи