chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Я з вами...

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Я видел всё…»


Я бачив все: мороз і жар,
Сніг самоти.
Нелюдського життя тягар
Прийшлось перенести

Бив чобіт і трощив приклад,
Щоб здався, здох.
І я побився об заклад,
Що не поможе Бог.

Бо нащо Богу, я гадав,
Галерний раб,
Що в мить тяжку нікчемним став,
Знесилився й ослаб.

Парі програв я – Бог поміг.
Крізь кригу вікову,
І небуття пекельний сніг
Я з вами – і живу.

________________________

Я видел все: песок и снег,
Пургу и зной.
Что может вынесть человек —
Все пережито мной.

И кости мне ломал приклад,
Чужой сапог.
И я побился об заклад,
Что не поможет Бог.

Ведь Богу, Богу-то зачем
Галерный раб?
И не помочь ему ничем,
Он истощен и слаб.

Я проиграл свое пари,
Рискуя головой.
Сегодня — что ни говори,
Я с вами — и живой.





Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 5
Кількість рецензій: 1
Кількість переглядів: 96
Опубліковано: 27.07.2015 18:04





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 
Рецензії


Іванна Байда   [baidaiv]   Додано 27.07.2015 в 18:48   Рецензія: позитивна

Дуже важка поезія, аж за душу бере.





 
Тетяна Чорновіл   Додано 29.07.2015 в 20:16

Дякую!
Як і доля в людини важка.
Я, коли прочитала вірш, задумалась, що мабуть писаний він після повернення з таборів.
Але тепер оте "я з вами" набуло іншого смислу і сприймається як дивовижне пророцтво, тому останню строфу трохи повернула в цьому руслі... Думаю, автор пробачить.



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи