chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Колимська осінь

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Здесь морозы сушат реки»


Тут морози сушать ріки,
Вбивши риб на дні,
І старішають без віку
Гори в вишині.

На модринах трохи хвої
Ще рудіє з віт,
Дятел з хащі лісової
Б’є зимі привіт.

Хоч безсніжний схил узгір’я
Сіро зрить зорю,
Та в куріпок біле пір’я
По календарю.

Хвою рве осінній вітер
стогне ліс в імлі,
День – і навіть пам’ять літа
Стерта на землі.

______________________

Здесь морозы сушат реки,
Убивая рыб,
И к зиме лицо стареет
Молодой горы.

С лиственниц не вся упала
Рыжая хвоя.
Дятел марши бьет на память,
Чтоб бодрился я.

Снега нет еще в распадках.
Не желая ждать,
Побелели куропатки,
Веря в календарь.

Рвет хвою осенний ветер,
Сотрясая лес.
День - и даже память лета
Стерта на земле.




Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 86
Опубліковано: 25.09.2015 09:33





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи