chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Нічна пісня

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Ночная песня».
Виконання Фролової О. Б.


В ніч бредуть, як вовча зграя,
В серце крадуться слова.
Від виття, що наростає,
Важча й важча голова.

Пам’ятаю вовчу звичку –
Боязнь дику вогняну.
Запалю сірник чи свічку,
Їх від серця віджену.

В пастки хитрі паперові
Упіймаю при вогні,
Шкури з них здеру без крові,
І розвішу на стіні.

Та, склепивши ледве очі,
Крізь хитке бажання сну
Завивання чую вовчі
В темну ночі шалину.

Серце з болю завмирає
У дрімоті й наяву,
Бо виттям цієї зграї
Я, мов піснею, живу.

_______________

Бродят ночью волчьей стаей,
К сердцу крадутся слова
Вой звериный нарастает,
Тяжелеет голова.

Я запомнил их привычку
Подчинения огню
Я возьму, бывало, спичку,
Их от сердца отгоню.

Изловлю в капкан бумажный
И при свете, при огне
Я сдеру с них шкуру даже
И распялю на стене.

Но, едва глаза закрою
И залягу в темноту,
Вновь разбужен волчьим воем,
И опять невмоготу.

И не будет мне покоя
Ни во сне, ни наяву
Оттого, что этим воем,
Волчьим воем – я живу.



Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 111
Опубліковано: 08.10.2015 12:02





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи