chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Птаха радості моєї

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Это все – ее советы»


То все – ночі-чарівниці
Тіні звуть у хащі глиб,
Крізь розширені зіниці –
В тиші шепітної схлип.

Скніє ліс крізь тьми завісу,
Й зі страхами невпопад
Кану шерехами лісу
В опівнічний листопад.

Листя злет у дум єлеї,
Шурхне крилами вночі,
Птаха радості моєї
Заясніє на плечі.

____________________

Это все – ее советы,
Темной ночи шепотки,
Обещанья и приветы,
Расширявшие зрачки.

Это жизнь в лесу, вслепую,
Продвиженье наугад,
В темень черно-голубую,
В полуночный листопад,

Где шуршат, как крылья птицы,
Листья старых тополей,
Где на плечи мне садится
Птица радости моей.



Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 5
Кількість рецензій: 1
Кількість переглядів: 109
Опубліковано: 11.10.2015 19:40





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 
Рецензії


Іванна Байда   [baidaiv]   Додано 14.10.2015 в 17:52   Рецензія: позитивна

Гарно...сумно





 
Тетяна Чорновіл   Додано 15.10.2015 в 13:39

Дякую!
Ви уловили сумний смисл...



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи