chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Мить натхненної уяви

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Робкое воображенье…»


Мить натхненної уяви,
В вись мою злети,
Здужай памороки слави,
Страхи висоти.

Хоч «земля – всьому основа»
Хтось прорік давно
Та чуже підніжжя слова
Не тобі дано.

Збуджує жагу вершина,
Ширить кругозір…
Хай не судить тлінь рівнинна,
Це – властивість гір.

__________________

Робкое воображенье,
Поднимись ко мне.
Справься с головокруженьем,
Ведь еще трудней

Ждать тебе чужого слова
У подножья гор,
Что земля - всему основа,
Знаем с давних пор.

Все же с горки дальше видно,
Шире кругозор...
Как равнине ни обидно,
Это - свойство гор.




Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 86
Опубліковано: 16.10.2015 11:09





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи