chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Хочу, щоб у заметілі...

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Я хочу, чтоб средь метели…».
Авторська пісня Матюхіна О. Б.


Хочу, щоб у заметілі,
Що хурделить темно сніг,
Як вуглинки, вікна тліли,
Вікна в дальню даль горіли,
Ясно видимі з доріг.

Щоб той вогник повсякчасний
Жаром цвів серед зими,
І в теплі м’який, поважний
Тихо дихав звір домашній
Із домашньої пітьми.

________________________


Я хочу, чтоб средь метели
В темной буре снеговой
Будто угли, окна тлели,
Окна дальние горели
Ясной вехой путевой.

В очаге бы том всегдашнем
Жили пламени цветы,
И чтоб мягкий и нестрашный
Тихо зверь дышал домашний
Из домашней темноты.



Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 5
Кількість рецензій: 1
Кількість переглядів: 109
Опубліковано: 02.11.2015 08:34





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 
Рецензії


Іванна Байда   [baidaiv]   Додано 02.11.2015 в 23:17   Рецензія: позитивна

Такий гарний затишний вірш.





 
Тетяна Чорновіл   Додано 03.11.2015 в 21:27

Справді, затишний.
В мене від цього віршика чомусь сльози на очах.
Від того простого "Хочу..."
Людина була закинута на 20 років у сніги, в страшні умови.
Це вірш-мрія про будиночок, затишок і кота, що мирно дихає в пітьмі))
І щоб світло лилось усім навкруги...
За 20 літ Шаламов звик до своєї Колими-в"язниці.
Коли реабілітували і повернувся в Москву, так і не зміг її забути.



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи