chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

ВИДІННЯ

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Приподнятый мильоном рук»


Піднесений мільйоном рук
І трепетних сердець
Ятрить дротів колючих круг,
Терновий мій вінець.
Я все іще під впливом сну,
Видіння юних літ.
Вину на місяць не зверну,
На мертвий його слід.
Не звинувачу й сонця схід,
Що днем грозить дарма,
Бо навіть знаку про розсвіт
В видінні тім нема.

_____________


Приподнятый мильоном рук,
Трепещущих сердец
Колючей проволоки круг,
Терновый твой венец.
Я все еще во влaсти снa,
Виденья юных лет.
В том виновaтa не луна
Не лунный мертвый свет.
Не еле брезжaщий рaссвет,
Грозящий новым днем,
Ему и местa дaже нет
В видении моем.




Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 90
Опубліковано: 03.11.2015 20:52





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи