chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Палив вірші я...

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Я жег стихи холодной этой ночью»,
«Первые таежные тетради»


Палив вірші я в лютий холод ночі,
Палив мої вірші, і корчились в огні
У спалаху рядків слова пророчі,
Що нашептала в сни тайга мені.

Хіба на те уста мені відкрила,
Щоб літер цих обвуглені тіла,
Віршів моїх тремкі жагучі крила
Навіки хуга замела.

Та все ж по них жалі облишу кволі.
Нехай відтворять спалахом з імли
Палкі Бруно і Галілея долі,
Що на кострище дух свій вознесли.

________________________


Я жег стихи холодной этой ночью,
Я жег мои стихи, и жарким был огонь.
И в пламени костра изнемогали, корчась,
Слова, подсказанные мне тайгой.

Затем ли для меня ее уста раскрылись,
Чтоб этих букв обугленных тела,
Моих стихов трепещущие крылья
Метель навеки замела.

А впрочем, я их вовсе не жалею,
В них виден свет времен. И в них живет восторг
Заманчивой судьбы Бруно и Галилея,
В стихах, взведенных на костер.




Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 5
Кількість рецензій: 1
Кількість переглядів: 117
Опубліковано: 16.12.2015 20:50





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 
Рецензії


Віра Петриченко   [vera]   Додано 21.12.2015 в 00:22   Рецензія: позитивна

Читаю ваші вірші та переклади і одержую море насолоди! Гарно все складається,прикладно і змістовно!
Геніально!!!!!!





 
Тетяна Чорновіл   Додано 21.12.2015 в 09:23

Я зворушена Вашою високою оцінкою!
А переклади Шаламова не завжди виходять. Намагаюся...
А ті, що таки вийшли, мусять бути достойними.
Бо оригінал геніальний!
Велике спасибі Вам!



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи