chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

На скель круті відкоси...

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Намеков не лови…»,
«Кипрей»


Громам грози не вір,
Не зри за натяк згодом,
Що в кров вершини гір
Заюшені заходом.

До серця не бери
Модрини пересуди.
Хоч струшують вітри
Іржаву хвою всюди,

А серце рвуть мені
Пекучі крові ріки,
Щоб в рідній стороні
Упав і стих навіки.

Як ладен світ пітьми
Слів істини зректися,
То час йому слізьми
І кров’ю запектися.

Моя чи не моя –
Яка різниця в горі.
Закони житія
До певних меж прозорі:

Кого Всевишній спік
В день крайній мироздання,
Того навік обрік
На муки та страждання.

А дерево он те
Чим стало винувате?
За що від Бога жде
Жорстокої розплати?

Хитнеться вітерцем
За рудуваті коси
Та й зсунеться тихцем
На скель круті відкоси.

______________
Намеков не лови,
Не верь грозы раскатам,
Хоть горы все в крови,
Запачканы закатом.

Не бойся, не таи
Лесные кривотолки.
Заржавлены хвои
Колючие иголки

И колют сердце мне,
Чтоб, кровью истекая,
Упал в родной стране,
Навеки затихая.

Когда от смысла слов
Готов весь мир отречься,
Должна же литься кровь
И слезы человечьи.

Моя ли, не моя –
Не в этом, право, дело.
Законы бытия
Прозрачны до предела:

«Все, что сотворено
В последний день творенья,
Давно осуждено
На смертные мученья».

Но дерево-то чем
Пред Богом виновато?
Его-то ждет зачем
Жестокая расплата?

Ухватит ветерок
За рыженькие косы,
Швырнет, сбивая с ног,
Со скального откоса...




Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 123
Опубліковано: 21.12.2015 09:08





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи