chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

ГОНИТВА

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Свой дом родимый брошу…»,
«Кипрей»


Я дім свій рідний кину
Й зірвусь у даль стрімку
В погоні до загину
По першому сніжку.

Під світу улюлюки:
Ату його, ату…
З зубів старої суки
Жмут слини на льоту.

Світ псів червонооких,
Обледенілих морд,
В спесивих ролей стоках –
Жага собачих орд.

Біжу я, мчусь, аж вуха
Прищулю на бігу,
І серце рве щодуху
Гонитва по снігу.

Із виєм кобелиним,
Вже за стрибок, мабуть,
За гри чужої плином
Земну закінчу путь.

________________

Свой дом родимый брошу,
Бегу, едва дыша;
По первой по пороше
Охота хороша.

Мир будет улюлюкать:
Ату его, ату...
Слюна у старой суки
Пузырится во рту.

Мир песьих, красноглазых,
Заиндевевших морд,
Где каждый до отказа
Собачьей ролью горд.

И я, прижавши уши,
Бегу, бегу, бегу,
И сердце душит душу
В блистающем снегу.

И в вое кобелином,
Гудящем за спиной,
Игрой такой старинной
Закончу путь земной.




Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 111
Опубліковано: 23.12.2015 20:00





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи