chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Розрив-трава

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Жизнь другая, жизнь не наша…»,
«Кипрей»


Вже не той уділ, не наша
Участь мертвеця.
Згуслі мов гречана каша,
Віспини лиця.

Склом над ледь відкритим ротом
Очі з-під повік.
На щоці засохли з потом
Краплі сліз навік.

Сохне в плетиві сумному
Миршава трава,
Де на ложі кам’яному
Стигне голова.

Над такою головою
З синявим лицем –
Ні надзору, ні конвою
Поруч з мертвецем.

Залишилось караульних
З ним хіба що два:
У ногах жорсткий багульник
І розрив-трава.

_______

Жизнь другая, жизнь не наша –
Участь мертвеца,
Точно гречневая каша,
Оспины лица.

Синий рот полуоткрытый,
Мутные глаза.
На щеке была забыта –
Высохла слеза.

И на каменной подушке
Стынет голова.
Жмется листьями друг к дружке
Чахлая трава.

Над такою головою,
Над таким лицом –
Ни надзора, ни конвоя
Нет над мертвецом.

И осталось караульных
Нынче только два:
Жесткие кусты – багульник
И разрыв-трава.




Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 98
Опубліковано: 28.03.2016 16:40





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи