chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Пишу...

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Я с отвращением пишу»,
«Златые горы»


Пишу. З відразою пишу
Ховаю суть у слів химері.
Чи ж олівцю я накажу
Не рвати душу на папері!

Губ порух не встигає вслід
За жмуттям плутаної злості,
Мене б облив зі страху піт,
Коли б навідалися гості.

З кутка в куток мої вірші
Никають, наче в одиночці,
Їх мушу на зусиль межі
В рядки зв’язати в болю точці.

Щоб в жовтий дім заперти їх,
У буйну кинути палату,
Де льодом марити б лиш міг,
Де більш ніж треба винуватих.

___

Я с отвращением пишу,
Черчу условленные знаки...
Когда б я мог карандашу
Велеть не двигаться к бумаге!

Не успеваю за моей
В губах запутавшейся злостью,
Я испугался бы гостей,
Когда б ко мне ходили гости.

И в угол из угла стихи
Шагают, точно в одиночке.
И не могу поднять руки,
Чтобы связать их крепкой строчкой.

Чтоб оттащить их в желтый дом,
В такую буйную палату,
Где можно бредить только льдом,
Где слишком много виноватых.




Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 97
Опубліковано: 29.03.2016 09:12





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи