chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Не скрашуй слів оздобою

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Расписывай, раскрашивай»,
«Из первых таежных тетрадей»


Не скрашуй слів оздобою
Той позабутий дім,
Де ми з тепла подобою
Шукали лад не в тім.

Там день було по-твоєму,
Та день іще по-моєму.
Чи ж самоту загоїмо
В пристанищі пустім?

Приманками-букетами
Троянд пахучий ліс,
З цукерками пакетами
В запобіганні сліз.

За пам’яті лаштунками
Німотні вечори,
Глухих кімнат відлунками
Осінньої пори.

І погляд твій над п’яльцями
Застиг без почуття
До стиснутого пальцями
Забутого шиття.

З димами тютюновими
Дім – докором літам,
Що вдвох у ньому знову ми,
Та не тоді, не там.

Минулих бід збіговище
У згустку самоти –
Чого ти там живого ще
Надумала знайти?

Згадати щось не силуйся
Про той забутий дім,
Бо ладу не судилося
В пристанищі пустім.

___


Расписывай, раскрашивай
Тот позабытый дом,
Где не было по-нашему,
По-нашему – ладом.

Там было день по-твоему
Да было день по-моему,
Казался там обоим нам,
Как в гости, путь домой,

Приманками – букетами
Оранжерейных роз,
Пакетами с конфетами
В предупрежденье слез.

Вот чем они запомнятся,
Немые вечера,
Глухие эти комнаты,
Осенняя пора.

Опущенный над пяльцами
Непримиримый взор.
Исколотые пальцы,
Забывшие узор.

И вся в табачном дыме
Квартиры пустота.
Мы были молодыми
Но не тогда, не там.

Перебирая прошлое
Сейчас издалека,
Чего же там хорошего
Хотела ты искать?

У памяти не спрашивай
Дороги в этот дом.
Там не было по-нашему.
По-нашему – ладом.




Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 5
Кількість рецензій: 1
Кількість переглядів: 130
Опубліковано: 11.05.2016 12:48





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 
Рецензії


Іванна Байда   [baidaiv]   Додано 13.05.2016 в 18:45   Рецензія: позитивна

Ви просто молодець, скільки треба терпцю, щоб поперекладати скільки віршів. Мені б не вистачило.
Добру справу робите.





 
Тетяна Чорновіл   Додано 19.05.2016 в 11:01

Дякую за добрі слова і підтримку!
Колись вирішила перекласти всього Шаламова. Тепер трохи каюсь)), бо віршів у нього виявилось ой як багато! Та перекладу, на стільки вистачить терпцю і часу!



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи