chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Зупинися, красуне, – зажди...

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Эй, красавица, – стой, погоди»,
«Синяя тетрадь»


Зупинися, красуне, – зажди!
Далі тих он кущів не ходи.

За кущами невилазна грязь,
В тій грязі потонув би і князь.

Мабуть десь, коло краю землі,
Залишилися ще королі,

Там зросла королівною ти.
Чим я можу тобі помогти?

Все ж таки неспроста віч-на-віч
Ти мені тут зустрілась і ніч.

Може з голоду бродиш одна
І хитаєшся не від вина.

Чи без рідних бідуєш сама,
Чи то совісті в рідних нема,

Що тебе відпустили одну
У страшенну таку далину.

В цій глибокій лісній глушині
Всі стежки невідомі й мені.

______

Эй, красавица, – стой, погоди!
Дальше этих кустов не ходи.

За кустами невылазна грязь,
В этой грязи утонет и князь.

Где-нибудь, возле края земли,
Существуют еще короли.

Может, ты – королевская дочь,
Может, надо тебе помочь.

И нельзя уходить мне прочь,
Если встретились ты и ночь.

Может, нищая ты, голодна
И шатаешься не от вина.

Может, нет у тебя родных
Или совести нет у них,

Что пустили тебя одну
В эту грозную тишину.

Глубока наша глушь лесная,
А тропинок и я не знаю…



Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 119
Опубліковано: 15.06.2016 13:02





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи