chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

До волі

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«К свободе, что жадно грызет сухари»,
«Синяя тетрадь»


До волі, що жадно гризе сухарі,
І жде, поки їй у цей чорний колодязь
Помилують зустріч царі.

В перемерзлій землі, у камінній цій ямі
Вдих і видих зими стережу.
Я лежу, мов мертвець, з неприродністю прямо
І покоєм своїм дорожу.

Срібні віти нависли над зводом темниці
І мете заметіль на біду.
Я в глибокім снігу, в тайнику-кам’яниці.
І не зміни, а смерті я жду.

___

К свободе, что жадно грызет сухари,
И ждет, пока ей в этом черном колодце
Назначат свиданье цари.

В этой стылой земле, в этой каменной яме
Я дыханье зимы сторожу.
Я лежу, как мертвец, неестественно прямо
И покоем своим дорожу.

Нависают серебряной тяжестью ветви,
И метелит метель на беду.
Я в глубоком снегу, в позабытом секрете.
И не смены, а смерти я жду.





Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 108
Опубліковано: 18.06.2016 23:23





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи