chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Зранена птаха

[Віра Петриченко]  Версія для друку


Я схожа на птаху, у котру пожбурили камнем.
Навмисно чи ні, та зранили моє крило,
Довелось приземлитись, відтоді я вже не літаю,
Тільки з сумом дивлюсь на політ – як то славно було…

Вітер пір'я тріпав, я молила його про пощаду,
Але ж вітер – він вольний – він же герой і мастак,
Я тягнула крило по землі, коли поруч позаду,
Хтось руку свою простягнув, довірливо так…

Я зором таємним ті руки відчула відразу,
Озирнутись хотіла – та більше не вірю рукам…
«Хто посмів тебе так? Хто посмів тебе сильно образить?
Стій!.. Не іди… Тобі допоможу я сам!»

Його голос почула… Цей голос чи можна зрівняти
Із тими, що чула, із тими що десь так звучать,
- Це голос души… зупинилась на мить і завмерла,
Підтягнула крило… і озирнулась без страху назад.

Він тихенько присів і ніжно крилечка торкнувся,
Погладив пір'їнки своєю міцною рукою,
Я погляд зустріла і очі його посміхнулись
«Не бійся, я прошу! Я буду назавжди з тобою!»

… Припала в долоні… і біль, як ніч відступала,
Наче силу шалену,цей голос мені поселив,
Дав крила мені – я душею своєю літала,
Його теплі слова – мою віру в політ відновив.

Його ніжні слова - не просто пусті обіцянки,
Ті слова - від душі і серця таїн глибини,
Повернули в життя і звільнили від страху і болю.
Почувши одначе «Не бійся! Я буду назавжди з тобою!»

*PVG* Петриченко В.

В інтернеті виклали цей чудовий вірш-баладу на російській мові без назви та автора: було написано- автор невідомий.
Але мені так сподобалися слова, що захотілось перекласти українською, ...
Тому, хто знає автора цієї балади, буду щиро вдячна, буду знати, чий вірш я перекладала...
З повагою Віра.



Рубрика твору: Балади
Рейтинг роботи: 10
Кількість рецензій: 2
Кількість переглядів: 181
Опубліковано: 04.07.2016 20:38





© Copyright: Віра Петриченко



 
Рецензії


Света Лана   [SvetLana]   Додано 06.07.2016 в 00:59   Рецензія: позитивна

Віра, добре переклали українською мову. Читала цю притчу на сайті Поезія і вірші, там теж вказано, що автор не відомий.
.Коли Добро йде від душі, то це дає сили для нових подвигів.
Забігай до мене в гості на мою сторінку.





 
Віра Петриченко   Додано 19.07.2016 в 13:18

Дякую за відгук!



 
Тетяна Чорновіл   [TETYANCH]   Додано 05.07.2016 в 18:21   Рецензія: позитивна

Майстерний, написаний з душею твір!
Не можу оцінити перекладу, але поетика відчувається.
Коли раптом душевний стан перекладача якимсь чином
збігається з станом душі автора,
бажаю якнайшвидшої зміни на краще. Нехай Бог помагає.





 
Віра Петриченко   Додано 19.07.2016 в 13:19

Дякую, дякую за відгуки, підтримку та розуміння!



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи