chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Назустріч землі польоту

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Стой! Вращенью земли навстречу…»,
«Синяя тетрадь»


Стій! Назустріч землі польоту
Телеграму я шлю в журбі,
І в яку б не було погоду
Хай доставить поштар тобі.

Підведи свій збентежений погляд –
Може я за дверима стою
Чи живу десь у місті тут поряд,
А не там, у землі на краю.

Галілею не вірячи й лиху,
Від безумства надій спалахни
І, біліша північного снігу,
Двері після дзвінка відчини.

___

Стой! Вращенью земли навстречу
Телеграмма моя идет.
И тебе в тот же час, в тот же вечер
Почтальон ее принесет.

Поведи помутившимся взглядом,
Может быть, я за дверью стою
И живу где-то в городе, рядом,
А не там, у земли на краю.

Позабудь про слова Галилея,
От безумной надежды сгори
И, таежного снега белее,
Зазвеневшую дверь отвори.




Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 79
Опубліковано: 22.07.2016 17:34





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи