chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Житло зачувши, кінь хропе

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Жилье почуяв, конь храпит»,
«Синяя тетрадь»


Житло зачувши, кінь хропе,
Насилу тягне ноги,
Немов на зйомці ми себе
Зримо в снігу дороги.

Ми їдем, їдемо, німі,
Мовчанка всіх єднає.
Штурхан у спину лиш у тьмі
В нутрі життя пізнає.

На вікон блиск здригнусь лицем,
Тепла відчувши втому.
Я краще був би мертвецем,
Щоб може хто заніс тихцем,
Хоч до якогось дому.

___

Жилье почуяв, конь храпит,
Едва волочит ноги,
Нас будто съемкою «рапид»
Снимали по дороге.

Мы едем, едем и молчим,
Вполне глухонемые,
Друг другу в спину постучим
Пока еще живые.

Мне трудно повернуть лицо
К горящим окнам дома,
Я лучше был бы мертвецом,
Меня внесли бы на крыльцо
К каким-нибудь знакомым.





Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 74
Опубліковано: 25.07.2016 20:41





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи