chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Зимовий день

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Зимний день»,
«Златые горы»


Світ, мов після сотворіння,
Без страждальницьких світил,
Навіть майже без веління
Пресловутих вишніх сил.

Світла духу блиски кволі
Відбиває світлий лід,
В райську драму мимоволі
Осяйнувши тайний вхід.

Скніють там Адам і Єва,
Сподіваючись тепла
З криги віт модрини – древа
На межі добра і зла.

___

Свет, как в первый день творенья,
Без мучительных светил
И почти без напряженья
Пресловутых вышних сил.

Будто светит воздух самый,
Отражая светлый лед,
И в прозрачной райской драме
Освещает людям вход.

Там стоят Адам и Ева,
Не найдя теплей угла,
Чем у лиственницы – древа
Знания добра и зла.




Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 67
Опубліковано: 29.12.2016 10:31





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи