chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Тільки те, що з болю скресне...

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Видишь – дрогнули чернила»,
«Златые горы»


Бач – чорнило в слові б’ється,
Зникли сни між хмарних нив.
Значить місяць в пульсі серця
Щастя крапельку зронив.

І з могутніх, марновірних
Шанувань людських основ,
Що в палких ударах мірних
Жорстко з жил ятряться знов,

Тільки те, що з болю скресне,
Я в цю мить в руках держу.
Все земне і все небесне
Міцно буквами в’яжу.

___

Видишь — дрогнули чернила,
Значит, нынче не до сна.
Это — с неба уронила
Счастья капельку луна.

И в могучем, суеверном
Обожанье тех начал,
Что стучат уставом мерным
В жестких жилах по ночам.

Только самое больное
Я в руках сейчас держу.
Все земное, все дневное
Крепко буквами вяжу.





Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 60
Опубліковано: 05.06.2017 07:58





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи