chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Придворний соловей

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Придворный соловей»,
«Кипрей»


Придворний соловей
Витьохкує у вітті
І ллє пісень єлей
Найладніше у світі.

Аж мліє божа твар
В чаду замилування,
Довбе, мов паламар,
Моління й вихваляння,

Бо тьохкання порив
Залежний від обставин.
Про нього говорив
Уїдливий Державін,

Що раб не хвалить вас,
А меду словесами
Облещує щораз,
Що не одне й те саме.
_

Придворный соловей
Раскроет клюв пошире,
Бросая трель с ветвей,
Крикливейшую в мире.

Не помнит божья тварь
Себя от изумленья,
Долбит, как пономарь,
Хваленья и моленья.

Свистит что было сил,
По всей гремя державе,
О нем и говорил
Язвительный Державин,

Что раб и похвалить
Кого-либо не может.
Он может только льстить,
Что не одно и то же.



Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 50
Опубліковано: 12.06.2017 19:38





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи