chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Коли проступлять зорі...

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Густеет темный воздух»,
«Лично и доверительно»


Густіє в тьми просторі
Повітря в вишині.
Коли проступлять зорі
На синім полотні,

Щільним шатром палатки
Хтось темну ніч напне.
Пілюлі і облатки
Вже не спасуть мене.

Один я в цілім світі,
Сивіє готова.
З паперу десь на вітер
Розкидані слова…

_

Густеет темный воздух,
И видно в вышине,
Как проступают звезды
На синем полотне.

Походною палаткой
Натягивают ночь.
Пилюли и облатки
Не могут мне помочь.

И я один на свете,
Седеет голова.
И брошены на ветер
Бумажные слова...



Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 23
Опубліковано: 25.07.2017 23:24





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи