chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Я відступав із городів...

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Я отступал из городов»,
«Синяя тетрадь»



Я відступав із городів,
Із сіл і хуторів,
Між вигнутих гірських хребтів
Спокою не узрів.

Кружляв лиш яструб в вишині,
Немов над мертвецем,
Тут місць під місяцем мені
Нема, кінець кінцем.

Та повеління яструбів
Я зрозуміти встиг,
Бо вже набачився гробів
У сховках кам’яних.

Той, хто минає Дантів ад,
Відчує в мить біди,
Як важко вирватись назад,
Коли ввійшов туди.

Крізь лабіринт гірських порід,
Що мріє в вишині,
Лиш Аріадни нитка з бід
Укаже путь мені

До рідних склепів, в сад весни,
На теплий чорнозем,
Куди ілюзії та сни
Усі ми принесем.

___


Я отступал из городов,
Из деревень и сел,
Средь горных выгнутых хребтов
Покоя не нашел.

Здесь ястреб кружит надо мной,
Как будто я – мертвец,
Мне места будто под луной
Не стало наконец.

И повеленье ястребов
Не удивит меня,
Я столько видел здесь гробов,
Закопанных в камнях.

Тот, кто проходит Дантов ад,
Тот помнит хорошо,
Как трудно выбраться назад,
Кто раз туда вошел.

Сквозь этот горный лабиринт
В закатном свете дня
Протянет Ариадна нить
И выведет меня

К родным могилам, в сад весны,
На теплый чернозем,
Куда миражи, грезы, сны
Мы оба принесем.




Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 7
Опубліковано: 01.08.2017 22:48





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи