chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Плавка

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Плавка»,
«Высокие широты»


Хай мовне полум’я бурхливо
У виливниці ллє метал –
Віршів нестримного напливу
Тисячоградусний запал.

Хай із самим собою в спорі
Багато вивершу труда –
Руда, замішана на горі,
Важкої плавкості руда.

В огонь її сипну рядками,
Щоб жар у трепеті збілів
І полум’яними струмками
Життя стікало в форми слів

І хай, мов спалахи в відливі,
Відчую в сталі огневій
Твої розмови неквапливі,
До болю рідний голос твій.

Бо те чуття дає наснагу
В земній квартирній суєті,
Де слова пристрасть не для страху
Мені наділена в житті.

___

Пускай всем жаром изложенья
Течет в изложницы металл –
Стихов бесшумного движенья
Тысячеградусный накал.

Пускай с самим собою в споре
Так много тратится труда –
Руда, в которой примесь горя,
Не очень плавкая руда.

Но я ее засыплю в строки,
Чтоб раскалилась добела,
Чтоб из огня густым потоком
Жизнь в формы слова потекла.

И пусть в той дерзостной отливке
Смиренье стали огневой
Хранит твоих речей отрывки
И затаенный голос твой.

Ты – как закваска детской сказки
В земной квартирной суетне,
Где страсть совсем не для острастки
Дается жизнью нынче мне.





Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 10
Опубліковано: 08.10.2017 17:42





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи