chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Спис Ахілла

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Копье Ахилла»,
«Сумка почтальона»


Коли лишаюсь я один,
Я вибиваю клином клин,
Малюю, ніби ненароком,
Жахливі обриси картин,
Що стали давності пороком.

Жахіття болю й марноти
Німої тої бідноти
Насильно майже заставляю
Явити знову з темноти
Примарного глухого краю.

Для зміцнення чиїхось воль
Тепер уже звитяжну роль
Надасть усьому споминання,
Що болем мірила юдоль,
Що горем ниділо й стражданням.

Без болю і життя нема,
Та десь чував я недарма,
Що рани зцілює могила.
Хай вирве спис мене з ярма
Ударом мертвого Ахілла.

___

Когда я остаюсь один,
Я вышибаю клином клин,
Рисую, словно не нарочно,
Черты пугающих картин,
Недавно сделавшихся прошлым.

Былые боли и тщеты
Той молчаливой нищеты
Почти насильно заставляю
Явиться вновь из темноты
Глухого призрачного края.

И в укрепленье чьих-то воль
Здесь героическую роль
Всему дает воспоминанье,
Что причиняло раньше боль.
Что было горем и страданьем.

А мне без боли нет житья,
Недаром слышал где-то я,
Что лечит раны за могилой
Удар целебного копья –
Оружья мертвого Ахилла.



Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 13
Опубліковано: 21.11.2017 09:03





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи