chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Персей і Муза

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Персей и муза»,
«Лично и доверительно»


Вона іще жива, Расєя,
Найнебезпечніша з Горгон.
І заржавілий щит Персея,
Не про її судився скон.

Той лиш химер не винуватих,
Кентаврів нищив згаряча,
Він голову і свого брата
На вістря насадив меча.

Герой сп’янів хмелями меду
Та слави знуджених щедрот,
Ще й негритянку Андромеду
Поїв, заливши пійлом рот...

З Горгоною ж боротись – Музі!
Без зброї йде в кубло старе,
Хоч, в очі глянувши Медузі,
Закам’яніє – і помре.

___

Она еще жива, Расея,
Опаснейшая из Горгон,
Заржавленным щитом Персея
Не этот облик отражен.

Химер, ничуть не виноватых,
Кентавров рубит сгоряча,
Он голову родного брата
Надел на острие меча.

В ушах героя шум победы,
Он пьяный мед, как воду, пьет,
И негритянка Андромеда
Лиловый подставляет рот...

Но дом Горгон находит Муза,
И – безоружная – войдет,
И поглядит в глаза Медузе,
Окаменеет – и умрет.



Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 7
Опубліковано: 03.12.2017 12:31





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи