chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Крізь місячне сяйво

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Мы ночи боимся напрасно»,
«Златые горы»


Даремний наш острах до ночі –
В ній квітів ясні кольори
Півтоном струмують у очі
Крізь місячне сяйво згори

Ті барви відтінків нестями
Рослинних уквітчаних див
Бажаю, щоб миті чуттями
Уважний мій вірш освітив.

Потемки палаючих маків
І місяця зблідлі тони
Рукописом, сповненим знаків,
Не читаної таїни.

Що різало око й рябіло,
Пом’якшене тінню дано,
Щоб з ночі вглядалося сміло
У настіж відкрите вікно

І те, що вишукує погляд
З осяяних місяцем віт,
Рядками ряснітиме поряд,
Аж поки займеться на світ.

___

Мы ночи боимся напрасно –
Цветы изменяют свой цвет
Затем, чтобы славить согласней
Полуночный, лунный ли свет.

Хочу, чтобы красок смятенье
И смену мгновенную их
На коже любого растенья
Поймал мой внимательный стих.

Оттенки тех огненных маков,
Чернеющих в лунных лучах,
Как рукопись полная знаков,
Еще не прочтенных в ночах.

Что резало глаз и пестрело,
Теперь для того смягчено,
Чтоб смело из ночи смотрело
В раскрытое настежь окно.

И встретится с ищущим взглядом,
И в дом мой поспешно войдет
Шагать и поддакивать рядом,
Покамест не рассветет.



Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 61
Опубліковано: 28.01.2018 18:54





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи