chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Зима ступає в ніч

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Зима уходит в ночь»,
«Сумка почтальона»



Зима ступає в ніч, і стужа
Замріла в темінь лісу десь.
І з колій на шляху в калюжах
Відбилось ясне тло небес.

Хоч дим з верхів ще рветься вгору,
Послабившись на висоті,
Уже не так струмить між зорі,
Та й зорі теж уже не ті,

Що тьмяним блиском у спокої
Ятрили сни з нічної мли
І в силу дальності тремкої –
Вселити вишню суть могли.

Як ті пророки з літ неволі,
Чия наснага ще жива,
Що на стіні рукою долі
Зловісні черкали слова.

І зорі тут у час весінній
Не так віддалено тремкі.
Вони мов гори – в височіні,
І несподівано мілкі.

Бо значно ближча нам весною
Земля – як рідна суть тепла,
Хоч і негарною, брудною,
Рудою з-під снігів зійшла.

І я її в горшках розсади
Тихенько ставлю на вікно –
Сигнал весні, яка з засади
Готова вийти вже давно.

___

Зима уходит в ночь, и стужа
От света прячется в леса.
И в колеи дорожной лужах
Вдруг отразились небеса.

И дым из труб, врезаясь в воздух,
Ослабевая в высоте,
Уже не так стремится к звездам,
И сами звезды уж не те,

Что раньше призрачным мерцаньем
Всю ночь нам не давали спать.
И только в силу расстоянья –
Умели вышнее внушать.

Как те далекие пророки,
Чья сила все еще жива,
Что на стене рукою рока
Писали грозные слова.

И звезды здесь, порою вешней,
Не так, как прежде, далеки.
Они, как горы наши, – здешни
И неожиданно мелки.

Весною мы гораздо ближе
Земле – и теплой и родной,
Что некрасивой, грязной, рыжей
Сейчас встречается со мной.

И мы цветочную рассаду
Тихонько ставим на окно –
Сигнал весне, что из засады
Готова выскочить давно.





Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 35
Опубліковано: 07.02.2018 15:18





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи