chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

В тривожності польоту

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Я двигаюсь как мышь»,
«Кипрей»


Як миша, я майну,
Летюча і незряча,
У лісу тиш нічну,
Не зрушивши гілляччя.

Де ролі марна ціль
Таку ятрить напругу,
Що розпинає біль
Від будь-якого руху.

І мрій сліпих путі
Без захисту й оплоту
Лиш чую в гостроті,
В тривожності польоту.

І що переживу,
І в чому вмить розкаюсь,
На теплу ще траву,
Зморившись, опускаюсь.

___

Я двигаюсь, как мышь
Летучая, слепая,
Сквозь лес в ночную тишь,
Стволов не задевая.

Взята напрасно роль
Такого напряженья,
Где ощущаешь боль
От каждого движенья.

Моей слепой мечте
Защиты и оплоты
Лишь в чувства остроте,
В тревожности полета.

И что переживу,
И в чем еще раскаюсь,
На теплую траву
Устало опускаюсь...





Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 32
Опубліковано: 12.02.2018 12:48





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи