chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Я цілюсь кепсько...

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Я целюсь плохо зачастую»,
«Высокие широты»


Я цілюсь кепсько, не без того,
Я забираю надто вверх,
Хоч не дійду до холостого,
І постріл мій – не феєрверк.

Ні, я не вимолив удачу.
Ствол, що розпікся гаряче,
У постріл дав тяжку віддачу,
Мене ударивши в плече.

Всього за мить до перегріву,
Коли, здавалось, у стрілка
Не мала влучності від гніву
Уже невпевнена рука.

На землю кинутий з розгону,
Я знав, забрьохавшись чимдуж,
Що стану влучним, як схолону
В грязькому осуді калюж.

___

Я целюсь плохо зачастую,
Я забираю слишком вверх,
Но мой заряд не вхолостую,
И выстрел мой – не фейерверк.

Нет, я не гнался за удачей.
Ствол, раскаленный горячо,
Дал выстрел с тяжкою отдачей,
Меня ударившей в плечо.

Всего за миг до перегрева,
Когда, казалось, у стрелка
Лишилась меткости от гнева
Уже нетвердая рука.

Я брошен наземь в той надежде,
Что, погруженный в эту грязь,
Я буду меток так, как прежде,
В холодной луже остудясь.




Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 38
Опубліковано: 07.03.2018 11:38





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи