chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Зумієш, так утіш...

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Сумеешь, так утеш…»,
«Златые горы»


Зумієш, так утіш
І стиш мої ридання.
Та де! Надій сильніш
Думки і споминання.

Їх ворон береже
У лісі самотою,
Де лід ніколи вже
Не хлинеться водою.

Під мерзле темне скло
Болота льодяного
Заховане тепло
Несказаного слова.

___

Сумеешь, так утешь
И утиши рыданья.
Увы! Сильней надежд;
Мои воспоминанья.

Их ворон бережет
И сам, поди, не знает,
Что лед лесных болот
Вовеки не растает.

Под черное стекло
Болота ледяного
Упрятано тепло
Несказанного слова.




Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 28
Опубліковано: 13.03.2018 10:17





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи