chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Від жару щік займуться руки

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Затлеют щеки, вспыхнут руки»,
«Сумка почтальона»


Від жару щік займуться руки,,
Що зберігали стільки літ
Безжальні дотики розлуки,
І незгладимий, тяжкий слід.

Забути шкіра їх не може,
У зимах дублена притьмом.
Мов із клеймом чуття те схоже
З моїм невидимим клеймом.

Його весь вік носити маю
І тільки небу покажу,
Ночами болем відчуваю,
Обвівши подумки межу.

Та лиш торкнись обличчя стиха,
Коли я все-таки вернусь,
І для прийдешнього без лиха
Від болю давнього зцілюсь.

___

Затлеют щеки, вспыхнут руки,
Что сохраняют много лет
Прикосновения разлуки
Неизгладимый, тяжкий след.

Их жгучей болью помнит кожа,
Как ни продублена зимой.
Они с клеймом, пожалуй, схожи,
С моим невидимым клеймом,

Что на себе всю жизнь ношу я
И только небу покажу.
Я по ночам его рисую,
По коже пальцем обвожу.

Мое лицо ты тронешь снова,
Ведь я когда-нибудь вернусь,
И в память нового былого
От старой боли исцелюсь.




Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 27
Опубліковано: 16.04.2018 06:44





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи