chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Як натомлюсь від суєти

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Я устаю от суеты»,
«1940-1956»


Як натомлюсь від суєти,
Збирати квіти треба йти.

У полі квітка чи в саду –
В ній спротив тузі я знайду.

І, втішившись, позаздрю їй –
Безмовній подрузі моїй.

Насправді, квітка не німа,
Та цей секрет і жартома

Нікому я не доручу.
Збираю квіти – і мовчу.

___

Я устаю от суеты
И ухожу сбирать цветы.

Я нахожу в любом цветке
Сопротивление тоске.

И я завидую ему –
Немому другу моему.

Цветок не вовсе даже нем,
Но этих специальных тем

Касаться нынче не хочу.
Цветы сбираю – и молчу.



Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 18
Опубліковано: 29.04.2018 23:54





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи