chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

На обриві

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«На обрыве»,
«Кипрей»


Скала стримить на вістрі страху,
За крок обрив, не видно дна,
І дерево, мов древко стягу,
Затисла брила кам’яна.

Коли огорне мла коліна,
На очі зійде пелена,
Й огні поселень мряка пінна
Заступить біло, як стіна,

Стань і вглядайся, де спасінням
Знамено майорить у млі,
Розпластане понад камінням,
Живе знамено на скалі.

__

Скала кричит – вперед ни шагу,
Обрывы скользки и голы,
И дерево, как древко флага,
Зажато в кулаке скалы.

И мгла окутает колени,
Глаза завесит пеленой.
И все огни людских селений
Закроет белою стеной.

Стоять, доколе машет знамя,
Не потонувшее во мгле,
Распластанное над камнями,
Живое знамя на скале.



Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 28
Опубліковано: 04.05.2018 07:35





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи