chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Навіщо зимний блиск штиків...

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Зачем холодный блеск штыков»,
«Златые горы»


Навіщо зимний блиск штиків
І тріск селекторних дзвінків?

Чого злякалися ви враз
Між гулу хуги в злобний час?

Не Бог він, не герой який,
Нікчемний, часто боязкий.

Бо ж він – один, куди не ткни,
Хоч і дожив до сивини.

А вірним друзям ви з хули
Штиком грозити б не змогли.

Бо друзі, браття і отці –
Вони вже тільки мертвеці!

___

Зачем холодный блеск штыков
И треск селекторных звонков?

Чего вы испугались вдруг?
Что слышно в злобном гуле вьюг?

Ведь он – не Бог и не герой,
Он даже жалкий трус порой.

Ведь он – один, один, один,
Хотя и дожил до седин.

Его же верные друзья
Не испугаются ружья.

Друзья, и братья, и отцы –
Они ведь только мертвецы




Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 8
Опубліковано: 04.06.2018 17:35





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи