chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Шепіт зір у глибі ночі

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Шепот звезд в ночи глубокой»,
«Златые горы»


Шепіт зір у глибі ночі,
З вітерцю в морозний ліс
Навертав мені на очі
Відчуття нещадних сліз.

І за стільки літ по тому
Здогадатися б аби:
Манівці глухі від дому –
Стежка чи стезя судьби?

Крізь доріг безлюддя дальні
Домом маряться мені
Бурелому сни криштальні
В хаотичній глушині.

___

Шепот звезд в ночи глубокой,
Шорох воздуха в мороз
Откровенно и жестоко
Доводил меня до слез.

Я и до сих пор не знаю,
Мне и спрашивать нельзя:
Тропка узкая лесная –
Это стежка иль стезя?

Я тогда лишь только дома,
Если возле – ни души,
Как в хрустальном буреломе,
В хаотической глуши.




Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 17
Опубліковано: 26.07.2018 12:57





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи