chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Спати ми лягли край лугу

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«На краю лежим мы луга»,
«Сумка почтальона»


Спати ми лягли край лугу,
Запаливши хмиз костра
В ніч, де тінь дерев по кругу
Розчиняє тьми мара.

Виск рязанського страждання
Ріже тишу без пуття.
Про побачення, ридання
Чи до місяця виття.

Й комарі в два тони тяжко
Без ножа пиляють слух.
Мов закохані, комашки
Співом густо повнять луг.

Чутно тихше вполовину
Після денних всіх трудів
Звук – розпрямлену пружину
В перегудах оводів.

Шерх мишей – сліпці крилаті
Над огнем із куширів,
Що вони то ще й горбаті,
Хто б подумав, хто б узрів.

Як без зору не нарватись
На сучки в потемку час?
Тайну радіолокацій
Миші знають краще нас.

От і всі, напевно, звуки,
Що тривожать тишину,
Та достатньо їх для муки,
Коли хочеш тільки сну.

___

На краю лежим мы луга
У зажженного костра,
И деревья друг за другом
Исчезают до утра.

Визг рязанского страданья
Прорезает тишину.
Все свиданья, ожиданья
И рыданья на луну.

Комары поют в два тона,
Ухо режут без ножа
Насекомых и влюбленных
Как от песни удержать?

Слышен тише вполовину
После всех денных трудов
Звук развернутой пружины
Заведенных оводов.

Мыши, слепы и крылаты,
Пролетают над огнем,
Что они притом горбаты,
Кто подумал бы о том.

Им не надо опасаться,
Что сучок ударит в глаз.
Тайну радиолокаций
Мыши знают лучше нас.

Вот и все, пожалуй, звуки,
Что содержит тишина
Их достаточно для муки,
Если хочешь только сна




Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 7
Опубліковано: 05.08.2018 11:38





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи