chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Ти душу виверни...

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Ты душу вывернешь до дна»,
«Кипрей»


Ти душу виверни в журбі,
В потьмаренні думками,
І здачу місяць дасть тобі
З латуні дрібняками.

О ні! Не кожному рабу
Дано в житті без бою
Круг пальця обвести судьбу –
А ми такі з тобою.

___

Ты душу вывернешь до дна,
До помраченья света.
И сдачу даст тебе луна
Латунною монетой.

Увы, не каждому рабу,
Не дожидаясь гроба,
Дано испытывать судьбу –
А мы такие оба.

_____

Накануне, 18 июня, исполнилось 110 лет с рождения Варлама Шаламова. Отсидев в сталинских лагерях, на Северном Урале и Колыме, без малого 20 лет, он, наряду с Александром Солженицыным, вошел в отечественную и мировую литературу как летописец концлагерей ГУЛАГа.
Российское общество и пресса (в том числе «либеральная») практически никак не отметили шаламовскую дату. А она, думаю, — лучшая «реплика» на высказывание о сталине владимира путина (в документальном фильме Оливера Стоуна): «Мне кажется, излишняя демонизация сталина — это один из путей атаки на советский союз и россию. Показать, что сегодняшняя россия несет на себе какие-то родимые пятна сталинизма. Мы все несем на себе какие-то родимые пятна. Ну и что?»
З публікації Олександра Задорожного «Ему досталось коснуться дна озверения и отчаяния»
від 19 червня 2017 року.






Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 13
Опубліковано: 17.08.2018 20:00





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи