chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Дерева скрилися з очей

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Деревья скроются из глаз»,
«Высокие широты»



Дерева скрилися з очей,
Тріщать з-під ніг сучками,
Щоб збити нас з дороги, ще й
Одежу рвуть крючками.

Ми – менші всіх, дрібніші всіх,
Ми – просто пішоходи.
Хто б на путі злічити зміг
Всі зачіпки природи, –

Ця тьма ущелин, рік, ровів
Поглине тут без сліду,
Хоч як би прямо досвід вів
І з почуттям одвіту.

На нас несеться небо все
З-за рогу і з розгону,
Ось-ось на клоччя рознесе,
Зіпхне в імлу бездонну.

Та раптом місяць нам навстріч
Скотив свій лик, мов фару.
То небо ним сяйнуло в ніч,
Відвівши тінь удару.

____

Деревья скроются из глаз,
Суют под ноги сучья,
Хотят с дороги сбросить нас
Таинственные крючья.

Мы – меньше всех, мы – мельче всех,
Мы – просто пешеходы.
И на пути не счесть помех,
Поставленных природой, –

Оврагов, рек, ущелий, ям,
Куда упасть недолго,
Как ты бы ни был бодр и прям
И преисполнен долга.

На нас с разбега небосвод
Из-за угла наткнется
И нас на клочья разнесет,
Столкнет на дно колодца.

И только встречная луна,
Светящая как фара,
Нарочно небом зажжена
В предчувствии удара.




Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 17
Опубліковано: 29.08.2018 06:02





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи