chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Ця незахищеність буття...

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Незащищенность бытия»,
«Высокие широты»


Ця незахищеність буття,
Де горе спите вволю,
Вселяє в душу відчуття
Запеченого болю,

Не тільки грубістю образ,
Безжальних суджень навіть,
Зневажить подих може враз,
Позір незграбний ранить.

Боюсь, напевне, лиш того,
А не сваволі ради,
Торкнутись серденька твого,
Щоб болю не завдати.

І вірш цей мій заледве зміг
Додати слів до ладу
У ніжних почуттів твоїх
Довірливу принаду.

___

Незащищенность бытия,
Где горя слишком много,
И кажется душа твоя
Поверхностью ожога,

Не только грубостью обид,
Жестокостью суждений,
Тебя дыханье оскорбит,
Неловкий взгляд заденет.

И, очевидно, оттого
Совсем не в нашей воле
Касаться сердца твоего,
Не причиняя боли.

И тяжело мне даже стих
Бросать, почти не целясь,
В тех детских хитростей твоих
Доверчивую прелесть.



Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 41
Опубліковано: 17.09.2018 07:17





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи