http://www.chitalnya.ru/

Ця незахищеність буття...

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Незащищенность бытия»,
«Высокие широты»

Ця незахищеність буття,
Де горе спите вволю,
Вселяє в душу відчуття
Запеченого болю,

Не тільки грубістю образ,
Безжальних суджень навіть,
Зневажить подих може враз,
Позір незграбний ранить.

Боюсь, напевне, лиш того,
А не сваволі ради,
Торкнутись серденька твого,
Щоб болю не завдати.

І вірш цей мій заледве зміг
Додати слів до ладу
У ніжних почуттів твоїх
Довірливу принаду.

___

Незащищенность бытия,
Где горя слишком много,
И кажется душа твоя
Поверхностью ожога,

Не только грубостью обид,
Жестокостью суждений,
Тебя дыханье оскорбит,
Неловкий взгляд заденет.

И, очевидно, оттого
Совсем не в нашей воле
Касаться сердца твоего,
Не причиняя боли.

И тяжело мне даже стих
Бросать, почти не целясь,
В тех детских хитростей твоих
Доверчивую прелесть.



Автор: Тетяна Чорновіл
Рубрика твору: Поетичні переведення
Опубліковано: 17.09.2018 07:17