chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

По глибинності прикметам

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«По глубинным судить приметам»,
«Сумка почтальона»


По глибинності прикметам,
По кипінню на межі
Можна вірити поетам,
Як читати їх вірші.

Та одежка Гулівера
Не по зросту все ж мені,
І блукання Агасфера
Не бажатиму й у сні.

Із вікна тюремних спалень
У розсвіт лицем своїм
Повернусь до рідних далей
І довірюсь тільки їм.

В час тривоги й потрясіння,
В дрожу пальців, рук, повік
Я відчую мить спасіння,
Порятунок свій навік

Знаю, це мізерна плата
За жагу буття в льоду,
За гостряк штика солдата
І омріяну руду.

___

По глубинным судить приметам,
По кипению пузырьков
Могут лоцманы – и поэты,
Если слушаться их стихов.

Мне одежда Гулливера
Все равно не по плечу,
И с судьбою Агасфера
Я встречаться не хочу.

Из окошка общих спален
Сквозь цветной рассветный дым
Я лицом повернут к далям
И доверюсь только им.

В этом нервном потрясенье,
В дрожи пальцев, рук и век
Я найду свое спасенье,
Избавление навек.

Это – мизерная плата
За сокровище во льду,
Острие штыка солдата
И заветную руду.




Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 7
Опубліковано: 02.10.2018 10:56





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи