chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Жив-був

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Жил-был»,
«Златые горы»


Що ж! Запали скрижанілу лампаду
В місяця зблідлім огні.
Ночі цієї і плач не до ладу –
Я вже відплакав при дні.

Ні, не нашіптуй, не бійся огласки,
Звучно мені говори.
Давнє нутро страхітливої казки
В тисячний раз повтори.

Голосом ночі і сніжних заметів,
Гір і обривів крутих:
– Жив-був Король, недостойний поетів
І недостойний святих…

___

Что ж! Зажигай ледяную лампаду
Радужным лунным огнем.
Нынешней ночью и плакать не надо –
Я уж отплакался днем.

Нет, не шепчи и не бойся огласки,
Громко со мной говори.
Эту старинную страшную сказку
В тысячный раз повтори.

Голосом ночи, лунного света,
Горных обрывов крутых:
– Жил-был Король, недостойный поэтов
И недостойный святых...



Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 4
Опубліковано: 11.10.2018 08:31





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи