chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Пливу...

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Все плыть и плыть – и ждать порыва»,
«Кипрей»


Пливу, пливу – і жду пориву
Стрімкої хвилі з глибини.
Лечу, вчепившись хвилі в гриву,
Чи бачу сни, потайні сни.

Де над землею поза снами
Шаліє, блискає гроза,
І спалених мостів димами
Ядуче супить небеса.

___

Все плыть и плыть – и ждать порыва
Набравшей мужества волны.
Лететь, волне вцепившись в гриву,
Иль видеть сны, глухие сны.

Где над землею раздраженно
Мигает, щурится гроза
И едкий дым мостов сожженных
Ей набивается в глаза.




Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 11
Опубліковано: 21.10.2018 09:11





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи