chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Всю ніч...

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Всю ночь он трудится упорно»,
«Высокие широты»


Всю ніч він трудиться затято,
Бо на папір йому дано
Скорботи збіжжя засівати
І туги визріле зерно.

Всі легковажні друзки слова
Буття лушпиннями з душі
Відвіюються, мов полова,
Коли складаються вірші.

Його посів подібний жниву.
Збирає він і віддає
Зізнання, клятви до надриву,
Тому й невпинно сльози ллє.

Тим більше сліз, тим плач гіркіший,
З ридань між осуду, вважай,
Чим ваговитіший і віщий
Його посів і урожай.

___

Всю ночь он трудится упорно
И на бумажные листки
Как бы провеивает зерна
Доспевшей, вызревшей тоски.

Сор легкомысленного слова,
Клочки житейской шелухи
Взлетают кверху, как полова,
Когда слагаются стихи.

Его посев подобен жатве.
Он, собирая, отдает
Признанья, жалобы и клятвы
И неизбежно слезы льет.

Тем больше слез, тем больше плача,
Глухих рыданий невзначай,
Чем тяжелее и богаче
Его посев и урожай.



Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 28
Опубліковано: 09.11.2018 15:17





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи