chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Хмурий день

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Безобразен и бесцветен…»,
«Кипрей»


Хмурий день на хмарі плине
В бляклу сірості палітру,
Все живе десь у щілини
Зачаїлося від вітру.

В закутки забились дружно
Люди, коні і синиці,
Та й заклякли непорушно –
Тільки блимають зіниці.

А з низького небозводу,
Що по пояс вишній кручі,
Кров’яним синцем заходу
Насідають темні тучі.

___

Безобразен и бесцветен
Хмурый день под ветром серым
Все живущее на свете –
Разбежалось по пещерам.

И глядят там друг на друга
Люди, лошади, синицы –
Все в один забились угол,
Не хотят пошевелиться.

И на небе невысоком,
Что по пояс горной круче,
Синевой кровоподтека
Набегающие тучи…



Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 23
Опубліковано: 19.01.2019 07:34





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи