chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Огонь віршами розпалю

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Здесь первым искренним стихом»,
«Лично и доверительно»


Тут першого вірша листком
Я розпалив костер,
І попіл від людей тайком
В долонях я розтер.

Та, відігрівшись, я не міг
Згадати тих рядків жарких.

І як настигне знов імла
Колючих завірюх,
Коли мертвецька стужа зла
Все замете навкруг –

В пургу – я знову без жалю
Огонь віршами розпалю.

___

Здесь первым искренним стихом
Я разжигал костер,
И пепел от людей тайком
В ладонях я растер.

Но, отогревшись, я не мог
Припомнить этих жарких строк.

И если снова тяжела
Рука колючих вьюг,
И если мертвый холод зла
Опять стоит вокруг,

Я снова – в новую пургу –
Костер стихами разожгу.



Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 13
Опубліковано: 03.02.2019 08:58





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи