chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Дальня путь тривожна

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Ушло почтовой бандеролью»,
«Лично и доверительно»


Пішло в поштовій бандеролі
З невтішним траурним клеймом
Все, що ятрило гострі болі,
І в сні не марилося сном.

Хіба, спливло з безсонь наруги
Чи дум рискованої гри
Між завивання завірюхи
Земної зимної пори.

Для мене, ще як був хлопчиськом,
Який витав у вись небес,
Минуло все, що знав так близько,
І спогад із літами щез.

Я з серця рвав надії марні,
Гірку тамуючи сльозу,
Ледь не пропав десь у лікарні
Чи в божевільні поблизу.

Про те незбутнє згадка кожна
Стискає серденько моє,
Й незримо дальня путь тривожна
До ранку спати не дає.

__

Ушло почтовой бандеролью,
С каким-то траурным клеймом
Все то, что было острой болью
И не бывало вовсе сном.

Скорей бессонницей, пожалуй,
Или рискованной игрой,
Затеянной метелью шалой
Земною зимнею порой.

Со мною, все еще мальчишкой,
Еще витавшим в облаках,
Ушло все то, что было слишком
И не удержано в руках,

Что было вырванной страницей
Из сердца, что меня потом
Чуть не направило в больницу,
В ближайший сумасшедший дом.

Все малолетнее, родное
И так тревожен дальний путь,
Что сердце вздрагивает, ноет
И до утра не даст уснуть.




Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 8
Опубліковано: 10.02.2019 09:33





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи