chitalnya
прописатися       запам'ятати  
Поезія Проза Різне Аудіо
Автори Форум Рецензії Блоги i фотоальбоми Про проект

Гори злотії

[Тетяна Чорновіл]  Версія для друку


Переклад вірша Варлама Шаламова
«Мне горы златые – плохая опора»,
«Высокие широты»


У горах злотих не шукав я опору,
Їх велич такою бува,
Що страшно щось мовити, глянувши вгору,
І обертом голова.

Забуду погоду, пристойність і моду,
Як їх висота наплива,
І кисню ковтнути шукаю нагоду,
Щоб ясно звучали слова.

І болем у грудях турбує простуда,
Весною щемить на душі.
І я вечорами, мов просвітки чуда,
Чужі проглядаю вірші.

___

Мне горы златые – плохая опора,
Когда высота такова,
Что страшно любого в пути разговора,
И кружится голова.

И что мне погода, приличья и мода,
Когда высота такова,
Что мне не хватает глотка кислорода,
Чтоб ясно звучали слова.

И колют мне грудь, угрожая простудой,
Весенние сквозняки.
И я вечерами, как будто на чудо,
Гляжу на чужие стихи...




Рубрика твору: Поетичні переведення
Рейтинг роботи: 0
Кількість рецензій: 0
Кількість переглядів: 31
Опубліковано: 02.03.2019 08:31





© Copyright: Тетяна Чорновіл



 

 

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи